Cartographie des Landes

Cartographie des Landes de Gascogne

La commission toponimica occitane

Cette commission rassemble les spécialistes en onomastique ainsi que les correspondants de terrain de l'Institut d'Études Occitanes présent dans l'ensemble de l'Occitanie. Cette commission a pour but de définir les règles gérant l'onomastique occitane et de les appliquer dans le cadre du projet BDTOPOC de l'IEO afin de créer une carte globale en occitan de l'ensemble de l'Occitanie culturelle (à cheval sur les 4 grandes régions du sud de la France, à savoir dans les régions Nouvelle-Aquitaine, Occitanie-Pyrénées-Méditerranée, Provence-Alpes-Côte d'Azur et Auvergne-RhoneAlpes, ainsi que dans la Val d'Aran (Catalogne/Espagne) et les Valadas occitanes (Piémont/Italie).


 

Quelques définitions

Gascon : le gascon est le nom de la langue occitane parlée dans notre région. Dans le département des Landes, on distingue essentiellement le Parler noir (Parlar Negue), sur la côte et dans la Haute-Lande, du Parler clair (Petites Landes, Marsan, Chalosse). D'autres limites intrinsèques à la langue, du fait du déni de son statut de langue, ont conduit à des variantes de prononciation, de langue,... Il en va ainsi de certaines prononciations ou mots utilisés. Sans rentrer dans une hyperdialectalisation qui serait faire offense à notre langue, la Commission toponymique occitane, dans les Landes, a fait des choix concernant le vocabulaire esssentiellement utilisé dans le nom des rues.

On distingue, dans la science de l'Onomastique (l'étude des noms propres) :

  • agronyme : nom de parcelle de terre non habitée : c'est par exemple le nom d'un champs
  • allonyme : nom de lieu désignant concurremment un même lieu (exemple : Byzance, Constantinople et Istanbul) ;
  • anthropotoponyme : nom de lieu formé sur le nom d'une personne ;
  • choronyme : nom de lieu ou de région issu d’une caractéristique géographique physique ou d'une particularité environnementale
  • ornithonyme : nom de lieu issu de celui d'oiseaux ;
  • hagiotoponyme : nom de lieu en rapport avec la sainteté ;
  • hydronyme : nom d’un cours d’eau ou d’une étendue d'eau ; C'est un objet important de nos travaux
  • limnonyme : nom d'étendue d'eau (lac, étang...) ;
  • macrotoponyme : nom de hameau, de commune, de paroisse, de zone occupée (ZAC, etc.) ou habitée (quartier, lotissement, etc.) ;
  • microtoponyme : nom de lieu-dit, d'écart habité ou non (souvent une parcelle cadastrale ou un quartier) ;
  • néotoponyme : nom de lieu de création récente ;
  • nésonyme : nom d'île ;
  • odonyme : nom de voie de communication ; le nom des routes, des autoroutes par exemple
  • oronyme : nom de montagne, de hauteur : dans les Landes, on se referrera surtout aux dunes sur la côte, ou aux côteaux en Chalosse ou dans les Petites Landes
  • polionyme (ou urbanonyme) : nom de ville ou d'agglomération ;
  • spéléolonyme : nom de grotte ;
  • thalassonyme : nom de lieu marin ;
  • toponyme : nom de lieu en général

L'IEO 40 a étudié quasiment l'ensemble de ces axes à travers ses travaux de restitution

Les choix

Comme nous l'avons indiqué, il a fallu définir des règles strictes afin de restituer, de façon cohérente, une carte en occitan pour les Landes. Les principaux termes utilisés qui ont fait l'objet d'un choix sont les suivants :

Aérodrome : Aerodròme
Aire de camping-car : Autocampatge
Aire de repos : Pausader
Airial : Airiau (l') [Pradèu dans les Petites Landes]
Allée(s) : Alea(s)
Autoroute : Autorota
Avenue : Avienguda
Boulevard : Baloard
Bout d'un champ : Cantèra [Còsta dans les Petites Landes]
Cale : Cala
Camping : Campatge
Canal : Canau (la)
Canal d'amenée d'eau à un moulin : Agau (Bòrn), Baniu (Senhans)
Carrefour (Cf croisement) : a definir
Château d'eau : Tor d'aiga
Chemin vicinal : Caminòt
Chemin (carrossable ou non carrossable) : Camin (carroçable o non carroçable)
Cimetière : Segrat
Cité : Ciutat
Clocher : Campanar
Clos : Claus (lo)
Clôture en bois : Barraca (la)
Combe : Coma
Cours : Cors
Croisement (Cf. carrefour) : a definir
Déchetterie : Deisheria
Descente : Devarada
Déviation : Desviacion
Digue : Paishèra (la, Bòrn), Terrèr (lo Senhans)
Dune : Duna
Échangeur routier : Càmbiavia
Église : Glèisa (clar) o Gléisa (negue)
Élévation de terrain : ----------
Embranchement : Embrancament
Esplanade : Planèr
Estrade : Estrada (Petitas Lanas)
Étang : Estanh - - de moulin : Estèr
Ferme : Bòrda
Fleuve : Flumi (lo)
Fontaine : Hont (la)
Forêt : Seuva (la) - Forêt de pins (pinède) : Pinhadar (Bòrn, Senhans), Piadar (Petitas Lanas)
Fossé : Varat (lo) o Crasta (la)
Gare (routière) : Gara (rotèra)
Giratoire (Cf. rond-point) : Virolet
Gué : Gua
Halle : Hala
Hameau : Quartièr (Bòrn), Estremau (Haut Lana), Ahitau (Senhans), Bordalat (Petitas Lanas)
Impasse : Honset
Lac : Laca (la)
Lagune : laguiva (Senhans), lagüa (Petitas Lanas) - Laguna d'eau salée : lurga (Bòrn)
Lavoir : lavader (clar) o lavadeir (negue)
Lette : Leta (la)
Limite administrative : Hita administrativa
Lotissement : Lotiment
Mairie – Hôtel de Ville :  a definir
Marais :Brau, Maresc (Bòrn), Paliva (Senhans)
Marché : Marcat
Montée : Pujada
Octroi : Peatge
Passage : Passatge (lo)
Passerelle : Pontic (lo) - Linda, Lindra Pontic, Pontric (Bòrn) - Pontrica (a Baiona)
Péage : Peatge
Pique-Nique : Pantauleta
Piste (cyclable) : Pista (ciclabla)
Place : Plaça
Plage : Plaja
Pont : Pont
Promenade : Permenada (la)
Quai : Cai
Quartier : Barri
Rempart : Embarri
Résidence : Residéncia
Rivière (eau) : Arriu (l')
Rivière (rive) : Arribèra o Arribeira (Bord. O sud)
RocadeRocada (sud, èst…)
Rond-Point (Cf. giratoire) : Virolet
Route : Rota
Route départementale : Rota departamentau
Route forestière : Rota boscassèra
Route nationale : Caminau
Rue : Arrua (l')
Ruelle (Cf. Venelle) : Androna (l')
Ruisseau : Arrivòt (l')
Sentier : Viòt
Source : Hont (la)
Souterrain : Sosterran
Square : Jardin
Stade (municipal) : Estadi (municipau)
Station – service – d'épuration (des eaux) : Estacion - servici - d'epuracion (de las aigas)

Talus : Barrat
Trou d'eau : Gorg
Tunnel : Tunèl
Venelle (Cf. Ruelle) : Androna
Voie : Via
Voie ferrée : Camin de hèr


...

Les règles d'écriture

Pour les macrotopoynimes et les microtoponymes, nous avons suivi les règles d'écriture présentes dans le Guide de la CTO et disponible en lecture sur le site de la BDTOPOC

Rues, routes et chemins

Noms des rivières

Noms composés

Noms gascons des rues, chemins, quartiers, cours d'eau... 

Commençons la cartographie des Landes afin de retrouver la toponymie des lieux dans sa vraie dénomination.

Nous pouvons décomposer les Landes selon une nomenclature connue de la façon suivante.

 

 

 

Carte Générale en occitan (Gascon)

 

Utilisation :  

Voici la carte générale : Tapez Mamisan / Ondres / lo Mont...etc... dans la case de recherche pour repérer la ville puis zoomez dessus.

Vous y trouverez tous les quartiers, noms de rue et points importants nommés en gascon maritime pour la partie negue, en gascon clair ailleurs.

Ci-dessous les lieux déjà traités entièrement ou en cours de réalisation.

Bonne navigation en lenga nòsta !

 

 

 

Le Born / Lo Bòrn

Le référent est : Jan-Jaques Dubreuil

 

Mimizan / Mamisan

 

 

Les petites Landes / Las petitas Lanas

Les référents sont : Miquèu Baris, Laurenç Gòsset

Arue / Arua
Belís
Labrit
Poydesseaux / Poi de Sauç
Roquefort / Ròcahòrt
Sarbazan / Sarbasan

 

 

Le Bas-Adour et Maremne / Lo Baish Ador e Maremne

Le référent est : Miquèu Baris

Anglet
Bayonne / Baiona
Biarrote / Biarròta
Biaudos / Biudòs
Le Boucau / Lo Bocau
Ondres
Saint-André-de-Seignanx / Sent Andrèu de Senhans
Saint-Berthomieu / Sent Bertomiu
Saint-Laurent-de-Gosse / Sent Laurenç de Gòssa
Saint-Martin-de-Seignanx / Sent Martin de Senhans
Tarnos /  Tarnòs
****
La Bastide Clairance / La Bastida de Clarença

 

 

Mont-de-Marsan / Lo Mont

Le référent est : Laurenç Gòsset

 

Mont-de Marsan / Lo Mont

 

 

La Carta

 

Date de dernière mise à jour : 30/05/2020